PR

海外フォームの住所の書き方|日本の住所を英語で書く順番と入力例を解説

海外

海外フォームで日本の住所を書くときは、基本的に「小さい情報 → 大きい情報」の順で入力します。

日本語の住所をそのまま英語にするのではなく、海外フォーム向けの並びに直すのがポイントです。

この記事では、英語住所の基本ルール、Address line・City・Prefectureの入れ方、記入例、よくあるミスまでまとめて解説します。

海外フォームで出てくる英語をまとめて確認したい方は、こちらの記事も参考にしてください↓

※本記事はPRを含みます。

スポンサーリンク

結論|日本の住所はこの順で書けばOK

日本の住所を海外フォームに入れるときの基本順は、次のとおりです。

基本は「小さい情報 → 大きい情報」の順です。

海外フォームで日本の住所を入力する場合は、以下のように項目ごとに分けて入力すると分かりやすいです。

フォーム項目 入力する内容 入力例
Address Line 1 番地・町名など住所の中心部分 1-2-3 Marunouchi
Address Line 2 建物名・部屋番号などの補足 Zushi Heights 101
City 市区町村 Chiyoda-ku
State / Province / Region 都道府県 Tokyo
Postal Code / ZIP Code 郵便番号 100-0005
Country 国名 Japan

海外フォームでは、住所とあわせて電話番号の入力を求められることもよくあります。

+81の付け方や先頭の0の外し方が不安な方は、こちらも確認してみてください↓

また、住所入力で特に迷いやすい項目は、個別の記事でも詳しく解説しています。

スポンサーリンク

英語フォームの基本の入れ方(Address line)

海外フォームでよくある項目は以下です。

  • Address line 1:番地・町名・建物名・部屋番号(住所の中心)
  • Address line 2(任意):町名の続き、建物名の補足など(空欄でもOKな場合が多い)
  • City:市区町村(例:Shinjuku-ku / Kyoto-shi など)
  • State / Province / Prefecture:都道府県(例:Tokyo / Kyoto / Osaka)
  • Postal code:郵便番号(例:123-4567)
  • Country:Japan

Address Line 2 の書き方で迷う方は多いです。

建物名や部屋番号をどこに入れるか不安な方は、以下の記事で詳しく解説しています↓

入力欄が分かれている場合(Prefecture / City / Address)

フォームによっては、住所の入力欄が細かく分かれていることがあります。

その場合は、次の考え方で入力すればOKです。

スポンサーリンク

英語住所の記入例

個人情報が絡まないように、公共施設の住所で例を出します
表記は一般的なローマ字化の例です。

例1:東京駅(〒100-0005 東京都千代田区丸の内1丁目)
  • Address line 1:1-chome Marunouchi
  • City:Chiyoda-ku
  • Prefecture / State:Tokyo
  • Postal code:100-0005
  • Country:Japan
例2:大阪城(〒540-0002 大阪府大阪市中央区大阪城1-1)
  • Address line 1:Osaka Castle, 1-1 Osaka-jo
  • City:Chuo-ku, Osaka-shi
  • Prefecture / State:Osaka
  • Postal code:540-0002
  • Country:Japan
例3:〒100-0005 東京都千代田区丸の内1-1-1 ずしマンション101号室
  • Address line 1:1-1-1 Marunouchi
  • Address line 2:Zushi Mansion 101
  • City:Chiyoda-ku
  • Prefecture / State:Tokyo
  • Postal code:100-0005
  • Country:Japan

郵便番号都道府県の入力欄で迷う場合は、以下の記事も参考になります。

また、海外フォームでは、住所の書き方だけでなく Billing Address(請求先住所)の入力を求められることもあります。

「Billing Addressって何?」「日本の住所でいいの?」と迷う方は、こちらも参考にしてみてください↓

住所の入力が終わったら、ほかの入力欄もあわせて確認しておくと安心です。

次は、住所が1行しか入力できない場合の書き方を見ていきます。

住所が1行しか入力できない場合の書き方

次の順で詰めるとわかりやすいです。

Building/Facility, Room, Street number, Area, City, Prefecture, Postal code, Japan

(例)Tokyo Station, 1-chome Marunouchi, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0005, Japan

よくあるミス(NG例)

  • 日本語の順番(都道府県 → 市区町村 → 番地)のまま英語にする
    →海外フォームでは読みづらく、配送や登録でミスにつながることがあります。
  • 建物名・部屋番号を書かない
    →マンションや寮だと、届かない原因になりやすいです。
  • 郵便番号の形式を間違える
    →123-4567 指定なのに 1234567 にすると弾かれることがあります(※フォームの指示を優先してください)

よくある質問

Q
マンション名や部屋番号はAddress Line 1と2のどちらに書く?
A

基本はAddress Line 2に入れると分かりやすいです。ただしAddress Line 2がない場合は、Address Line 1にまとめて書いても問題ありません。

Q
市区町村はCityに何を書けばいい?
A

Tokyo-toではなく、市区町村名を書きます。例:Shinjuku-ku、Osaka-shi、Yokohama-shi などです。

Q
PrefectureとStateしかない場合、日本は何を書く?
A

日本の場合は都道府県名を書けば大丈夫です。例:Tokyo、Kanagawa、Osaka などです。

海外フォームで一緒に詰まりやすい入力

海外の申請フォームは住所だけでなく、電話番号・名前・生年月日もセットで出ます。

もし分からなかったら、以下の記事を参考にしてみてください↓

スポンサーリンク

まとめ

英語フォームで住所を書くときは、基本的に小さい情報(番地・建物)→ 大きい情報(市・都道府県)の順に入力するのがコツです。

※フォームに入力例がある場合は、必ずその例を最優先にしてください。

住所の入力が終わったら、現地での通信手段もあわせて確認しておくと安心です。

到着後すぐにネットを使いたい方は、eSIMもあわせて確認しておくと安心です↓

コメント