海外フォームで名前を入力していると、First Name や Last Name という項目が出てくることがあります。
日本語の名前は「苗字 → 名前」の順番で書くことが多いため、海外フォームでどちらに何を書けばいいのか迷いやすいです。
結論から言うと、日本人の場合は、First Nameには名前、Last Nameには苗字を入力します。
たとえば、山田太郎さんの場合は、First Nameに Taro、Last Nameに Yamada と入力します。
この記事では、First Name / Last Nameの意味、日本人の名前の入力例、Given Name・Family Name・Surnameとの違い、海外フォームでよくある間違いをわかりやすく解説します。
First Name / Last Nameとは?

First Name は「名前」や「名」を意味します。
Last Name は「苗字」や「姓」を意味します。
英語圏では、名前を「First Name + Last Name」の順番で書くことが多いため、First Nameは最初に来る名前、Last Nameは最後に来る苗字と考えると分かりやすいです。
| 項目 | 意味 | 日本人の場合 | 入力例 |
|---|---|---|---|
| First Name | 名前・名 | 名前を書く | Taro |
| Last Name | 苗字・姓 | 苗字を書く | Yamada |
日本語では「山田 太郎」のように苗字が先に来ますが、海外フォームではフォームの項目名に合わせて入力します。
日本人の場合、First NameとLast Nameはどっち?
日本人の名前を海外フォームに入力する場合は、以下のように考えると分かりやすいです。
| 日本語の名前 | First Name | Last Name |
|---|---|---|
| 山田 太郎 | Taro | Yamada |
| 佐藤 花子 | Hanako | Sato |
| 鈴木 一郎 | Ichiro | Suzuki |
| 田中 美咲 | Misaki | Tanaka |
ポイントは、日本語の順番をそのまま入れないことです。
「山田太郎」と書かれている場合でも、First Nameは Taro、Last Nameは Yamada になります。
山田太郎の場合の入力例
実際の海外フォームでは、以下のように入力します。
| フォーム項目 | 入力例 |
|---|---|
| First Name | Taro |
| Last Name | Yamada |
| Full Name | Taro Yamada |
First NameとLast Nameが分かれている場合は、それぞれの欄に分けて入力します。
Full Nameのように1つの欄だけの場合は、Taro Yamada のように、名前から先に書くことが多いです。
Given Name / Family Name / Surnameとの違い

海外フォームでは、First Name / Last Name以外にも、Given Name、Family Name、Surname という表記が出てくることがあります。
これらは、以下のように対応します。
| 表記 | 意味 | 日本人の場合 | 入力例 |
|---|---|---|---|
| First Name | 名前・名 | 名前を書く | Taro |
| Given Name | 名前・名 | 名前を書く | Taro |
| Last Name | 苗字・姓 | 苗字を書く | Yamada |
| Family Name | 苗字・姓 | 苗字を書く | Yamada |
| Surname | 苗字・姓 | 苗字を書く | Yamada |
簡単に覚えるなら、First Name = Given Name、Last Name = Family Name = Surname と考えると分かりやすいです。
海外フォームで名前を書くときの注意点
ローマ字で入力する
海外フォームでは、基本的に日本語ではなく、ローマ字で入力するのが安全です。
たとえば、山田太郎さんなら、First Nameは Taro、Last Nameは Yamada と入力します。
パスポートやカードの表記に合わせる
航空券、ホテル予約、ビザ関連、海外通販などでは、本人確認が必要になることがあります。
そのため、名前の表記はパスポートやクレジットカードに書かれている表記に合わせるのがおすすめです。
大文字・小文字を混ぜすぎない
フォームによっては、すべて大文字で入力しても問題ない場合があります。
ただし、通常は Taro Yamada のように、最初の文字だけ大文字にすると自然です。
スペースの入れ方に注意する
First NameとLast Nameが分かれている場合は、それぞれの欄に分けて入力します。
First Name欄に Taro Yamada とフルネームを入れてしまうと、正しく認識されないことがあります。
Name on cardとの違い
Name on card は、クレジットカードに印字されているカード名義のことです。
First Name / Last Nameはフォーム上の名前入力欄ですが、Name on cardはカードに書かれている名前を入力する欄です。
たとえば、カードに TARO YAMADA と書かれている場合、Name on card欄にはそのまま TARO YAMADA と入力します。
カード名義の書き方については、以下の記事でも詳しく解説しています↓
よくある間違い

First NameとLast Nameを逆に入力してしまう
日本語では苗字を先に書くため、First NameにYamada、Last NameにTaroと入れてしまうことがあります。
しかし、山田太郎さんの場合、正しくは First NameがTaro、Last NameがYamadaです。
First Name欄にフルネームを入力してしまう
First Name欄に Taro Yamada と入力し、Last Name欄を空欄にしてしまうのは避けた方が良いです。
First NameとLast Nameが分かれている場合は、それぞれの欄に分けて入力しましょう。
日本語で入力してしまう
海外フォームでは、太郎、山田のように日本語で入力するよりも、Taro、Yamadaのようにローマ字で入力する方が安全です。
Middle Name欄に名前を入れてしまう
日本人の場合、Middle Nameがない人が多いです。
Middle Name欄が任意の場合は、空欄で問題ないことが多いです。First NameやLast NameをMiddle Name欄に入れないように注意しましょう。
First Name / Last Nameに関するよくある質問
First Nameは名前ですか?苗字ですか?
First Nameは名前です。日本人の場合、山田太郎さんなら Taro がFirst Nameです。
Last Nameは苗字ですか?
Last Nameは苗字です。山田太郎さんなら Yamada がLast Nameです。
Given NameはFirst Nameと同じですか?
基本的には同じです。Given Nameは名前・名を意味するため、日本人の場合はTaroやHanakoなどの名前を入力します。
SurnameはLast Nameと同じですか?
基本的には同じです。Surnameは苗字・姓を意味するため、日本人の場合はYamadaやSatoなどの苗字を入力します。
名前にスペースがある場合はどうすればいいですか?
パスポートやカードに記載されている表記に合わせるのがおすすめです。First NameとLast Nameが分かれている場合は、それぞれの欄に分けて入力しましょう。
関連記事
海外フォームの名前や支払い情報で迷いやすい項目は、以下の記事でも詳しく解説しています。
- Name on cardとは?意味とカード名義の書き方をわかりやすく解説
- Countryとは?海外フォームで日本は何を書く?Japan・JP・JPNの違いを解説
- 海外フォームの電話番号の書き方|+81・090・03の入力例と先頭の0の外し方
- 海外フォームの住所の書き方|日本の住所を英語で書く順番と入力例を解説
まとめ
日本人の場合、First Nameには名前、Last Nameには苗字を入力します。
山田太郎さんなら、First Nameは Taro、Last Nameは Yamada です。
また、Given NameはFirst Nameと同じく名前を意味し、Family NameやSurnameはLast Nameと同じく苗字を意味します。
迷った場合は、パスポートやカードの表記に合わせて、ローマ字で入力するのがおすすめです。


コメント