海外フォームやパスポート関連の書類を入力していると、Given Name という項目が出てくることがあります。
First NameやLast Nameは見たことがあっても、Given Nameと書かれていると、
- Given Nameって何?
- 日本人は名前と苗字のどっちを書く?
- First Nameと同じ意味?
- 山田太郎ならTaro?Yamada?
- Given Name(s)と書かれていたらどうする?
と迷う人も多いと思います。
結論から言うと、Given Nameは基本的に「名前」を書く欄です。
日本人の場合、山田太郎さんなら Taro、佐藤花子さんなら Hanako を入力することが多いです。
この記事では、Given Nameの意味、日本人の入力例、First Nameとの違い、Family Name / Surnameとの違い、入力時の注意点をわかりやすく解説します。
結論:Given Nameは基本的に「名前」を書く欄

Given Name は、日本語でいうと「名前」にあたる部分です。
日本人の名前は「苗字 → 名前」の順番で書くことが多いですが、海外フォームでは名前の項目が英語圏の考え方で分かれていることがあります。
山田太郎さんの場合は、次のように考えるとわかりやすいです。
| 項目 | 意味 | 山田太郎の場合 |
|---|---|---|
| Given Name | 名前 | Taro |
| Family Name | 苗字 | Yamada |
| Full Name | 氏名全体 | Taro Yamada |
日本人の場合の入力例
- 山田 太郎 → Given Name:Taro
- 佐藤 花子 → Given Name:Hanako
- 鈴木 健 → Given Name:Ken
つまり、Given Name欄に苗字を書いてしまうと、名前の順番が逆になってしまう可能性があります。
Given Nameとは?
Given Name とは、親などから「与えられた名前」を意味する英語です。
日本語では、一般的に「名前」や「下の名前」と考えるとわかりやすいです。
たとえば、山田太郎さんの場合、
- 山田:苗字
- 太郎:名前
なので、Given Nameは Taro になります。
英語では、Given Nameは公的書類やパスポート、ビザ関連のフォームなどで使われることがあります。
日本人はGiven Nameに何を書く?
日本人が海外フォームでGiven Nameを入力する場合、基本的には自分の名前をローマ字で入力します。
山田太郎さんなら、Given Nameは次のようになります。
Taro
佐藤花子さんなら、次のようになります。
Hanako
鈴木健さんなら、次のようになります。
Ken
| 日本語名 | Given Name | Family Name |
|---|---|---|
| 山田 太郎 | Taro | Yamada |
| 佐藤 花子 | Hanako | Sato |
| 鈴木 健 | Ken | Suzuki |
海外フォームでは、日本語ではなくローマ字で入力するのが基本です。
特に、パスポートや航空券、ビザなどの重要な書類では、パスポートに書かれているローマ字表記に合わせると安心です。
Given NameとFirst Nameの違い

Given NameとFirst Nameは、ほとんど同じ意味で使われることが多いです。
どちらも、日本人にとっては基本的に「名前」を書く欄です。
| 項目 | 意味 | 山田太郎の場合 |
|---|---|---|
| Given Name | 名前 | Taro |
| First Name | 名前 | Taro |
違いをあえて言うなら、First Nameは日常的なフォームでよく使われ、Given Nameは公的書類やパスポート関連で見かけることがあるというイメージです。
覚え方
- Given Name = First Name = 名前
- Family Name = Last Name = 苗字
First NameとLast Nameの違いについては、こちらの記事でも詳しく解説しています↓
Given Name(s)と書かれていた場合

フォームによっては、Given Name ではなく Given Name(s) と書かれていることがあります。
この (s) は、名前が複数ある人にも対応するための表記です。
英語圏では、First Nameに加えてMiddle Nameを持っている人もいます。
そのため、Given Name(s) は「名前にあたる部分をまとめて書いてください」という意味で使われることがあります。
日本人でミドルネームがない場合は、基本的に自分の名前だけを書けば大丈夫です。
| 表示 | 意味 | 山田太郎の場合 |
|---|---|---|
| Given Name | 名前 | Taro |
| Given Name(s) | 名前、または名前にあたる部分 | Taro |
ミドルネームがある人は、フォームの指示に従って、Given Name(s)欄に名前とミドルネームをまとめて入力する場合があります。
日本人でミドルネームがない人は、無理に何かを書く必要はありません。
Family Name / Surname / Last Nameとの違い

Given Nameと一緒によく出てくるのが、Family Name、Surname、Last Name です。
これらは基本的に「苗字」を意味します。
山田太郎さんの場合は、Yamada がFamily Name / Surname / Last Nameになります。
| 項目 | 意味 | 山田太郎の場合 |
|---|---|---|
| Given Name | 名前 | Taro |
| First Name | 名前 | Taro |
| Family Name | 苗字 | Yamada |
| Surname | 苗字 | Yamada |
| Last Name | 苗字 | Yamada |
つまり、海外フォームでは次のように覚えるとわかりやすいです。
名前欄の基本
- Given Name / First Name:名前
- Family Name / Surname / Last Name:苗字
- Full Name:名前と苗字をまとめた氏名
Full Nameとの違い
Full Name は、名前と苗字をまとめた「氏名全体」を意味します。
Given Nameが名前だけを指すのに対して、Full Nameは名前全体を書く欄です。
| 項目 | 意味 | 山田太郎の場合 |
|---|---|---|
| Given Name | 名前 | Taro |
| Family Name | 苗字 | Yamada |
| Full Name | 氏名全体 | Taro Yamada |
Full Name欄がある場合は、Given Nameだけではなく、名前と苗字をまとめて入力します。
Full Nameについては、こちらの記事でも詳しく解説しています↓
パスポート表記に合わせるべき?
パスポート、ビザ、航空券、学校書類などでGiven Nameを入力する場合は、パスポート表記に合わせるのが基本です。
たとえば、パスポートに TARO と書かれている場合、重要な書類ではその表記に合わせると安心です。
特に航空券やビザ申請では、名前の表記がパスポートと違うとトラブルになる可能性があります。
そのため、次のようなフォームでは注意が必要です。
- 航空券の予約
- ビザ申請
- 学校や留学関連の書類
- 海外の銀行口座開設
- 本人確認が必要なサービス
一方で、一般的なアカウント登録や問い合わせフォームでは、Taro のように先頭だけ大文字で書いても問題ないことが多いです。
よくある間違い

Given Nameに苗字を書いてしまう
Given Nameは基本的に「名前」を書く欄です。
山田太郎さんの場合、Given Nameに Yamada と入力すると、苗字を書いてしまっていることになります。
山田太郎さんなら、Given Nameは Taro です。
Family Nameと逆に入力してしまう
Given NameとFamily Nameが並んでいるフォームでは、入力欄を逆にしないように注意が必要です。
| 項目 | 正しい入力例 |
|---|---|
| Given Name | Taro |
| Family Name | Yamada |
名前欄が英語で書かれていると混乱しやすいですが、Given Nameは名前、Family Nameは苗字と覚えると間違えにくいです。
日本語で入力してしまう
海外フォームでは、基本的にローマ字で入力する方が無難です。
Given Name欄に、
太郎
と入力するより、
Taro
と入力する方が自然です。
Full Nameと同じように書いてしまう
Given Name欄に Taro Yamada のようにフルネームを入力してしまうのも間違いです。
Given Nameは名前だけを書く欄なので、山田太郎さんなら Taro と入力します。
Full Name欄の場合は、Taro Yamada のように名前と苗字をまとめて書きます。
Given Nameの入力例
最後に、Given Nameの入力例をまとめます。
| 日本語名 | Given Name | Family Name | Full Name |
|---|---|---|---|
| 山田 太郎 | Taro | Yamada | Taro Yamada |
| 佐藤 花子 | Hanako | Sato | Hanako Sato |
| 鈴木 健 | Ken | Suzuki | Ken Suzuki |
基本的には、Given Nameには名前、Family Nameには苗字、Full Nameには氏名全体を書くと考えるとわかりやすいです。
よくある質問
Given Nameは日本語で何という意味?
Given Nameは、日本語で「名前」や「下の名前」にあたる部分です。
山田太郎さんの場合は、太郎の部分がGiven Nameです。
Given NameはFirst Nameと同じ?
ほとんど同じ意味で使われることが多いです。
日本人の場合、Given NameもFirst Nameも基本的には「名前」を書く欄です。
Given Nameに苗字を書く?
基本的には書きません。
苗字はFamily Name、Surname、Last Nameの欄に入力します。
Given Name(s)と書かれていたら何を書く?
日本人でミドルネームがない場合は、基本的に自分の名前だけを書けば大丈夫です。
山田太郎さんなら Taro と入力します。
Given Nameは大文字で書くべき?
一般的なフォームでは Taro のように先頭だけ大文字で問題ないことが多いです。
ただし、パスポートや公式書類に合わせる場合は、パスポート表記と同じように大文字で入力することもあります。
まとめ:Given Nameは日本人なら「名前」を書く欄
Given Nameは、基本的に「名前」を意味する英語です。
日本人の場合、山田太郎さんなら Taro、佐藤花子さんなら Hanako を入力することが多いです。
この記事のまとめ
- Given Nameは「名前」を書く欄
- 山田太郎さんなら Given Name は Taro
- Given NameとFirst Nameはほとんど同じ意味で使われる
- Family Name / Surname / Last Nameは苗字
- Given Name(s)と書かれていても、日本人でミドルネームがなければ名前だけでOK
- 重要な手続きではパスポート表記に合わせる
海外フォームでは、名前欄の英語表記がいくつも出てきます。
Given Nameは名前、Family NameやSurnameは苗字、Full Nameは氏名全体と整理しておくと、入力ミスを減らしやすくなります。




コメント