海外フォームや英語の書類を入力していると、Family Name という項目が出てくることがあります。
First NameやLast Nameは見たことがあっても、Family Nameと書かれていると、
- Family Nameって何?
- 日本人は苗字を書く?名前を書く?
- Last NameやSurnameと何が違う?
- 山田太郎ならYamada?Taro?
- パスポート表記に合わせるべき?
と迷う人も多いと思います。
結論から言うと、Family Nameは基本的に「苗字」を書く欄です。
日本人の場合、山田太郎さんなら Yamada、佐藤花子さんなら Sato を入力することが多いです。
この記事では、Family Nameの意味、日本人の入力例、Last Name・Surnameとの違い、Given Nameとの違い、入力時の注意点をわかりやすく解説します。
結論:Family Nameは基本的に「苗字」を書く欄

Family Name は、日本語でいうと「苗字」や「姓」にあたる部分です。
Familyは「家族」、Nameは「名前」という意味なので、Family Nameは直訳すると「家族の名前」のような意味になります。
日本人の場合は、家族で共有する名前、つまり苗字を書くと考えるとわかりやすいです。
| 項目 | 意味 | 山田太郎の場合 |
|---|---|---|
| Given Name | 名前 | Taro |
| Family Name | 苗字・姓 | Yamada |
| Full Name | 氏名全体 | Taro Yamada |
日本人の場合の入力例
- 山田 太郎 → Family Name:Yamada
- 佐藤 花子 → Family Name:Sato
- 鈴木 健 → Family Name:Suzuki
つまり、Family Name欄に名前を書いてしまうと、姓名が逆になってしまう可能性があります。
Family Nameとは?
Family Name とは、家族名や苗字を意味する英語です。
日本語では、次のような意味に近いです。
- 苗字
- 姓
- 名字
- 家族名
たとえば、山田太郎さんの場合、
- 山田:苗字
- 太郎:名前
なので、Family Nameは Yamada になります。
海外フォームでは、Family Nameはアカウント登録、学校書類、航空券、ビザ、パスポート関連の入力欄などで出てくることがあります。
日本人はFamily Nameに何を書く?
日本人が海外フォームでFamily Nameを入力する場合、基本的には自分の苗字をローマ字で入力します。
山田太郎さんなら、Family Nameは次のようになります。
Yamada
佐藤花子さんなら、次のようになります。
Sato
鈴木健さんなら、次のようになります。
Suzuki
| 日本語名 | Given Name | Family Name |
|---|---|---|
| 山田 太郎 | Taro | Yamada |
| 佐藤 花子 | Hanako | Sato |
| 鈴木 健 | Ken | Suzuki |
海外フォームでは、日本語ではなくローマ字で入力するのが基本です。
特に、パスポート、航空券、ビザ、学校書類などの重要な手続きでは、パスポートに書かれているローマ字表記に合わせると安心です。
Family NameとLast Nameの違い

Family Name と Last Name は、ほとんど同じ意味で使われることが多いです。
日本人の場合、どちらも基本的には「苗字」を書く欄です。
| 項目 | 意味 | 山田太郎の場合 |
|---|---|---|
| Family Name | 苗字・姓 | Yamada |
| Last Name | 苗字・姓 | Yamada |
違いをあえて言うなら、Family Nameは「家族名」という意味が強く、Last Nameは英語圏の名前順で最後に来る名前という考え方です。
ただし、日本人が海外フォームに入力する場合は、どちらも基本的に苗字を入力すれば問題ないことが多いです。
覚え方
- Family Name = Last Name = 苗字
- Given Name = First Name = 名前
First NameとLast Nameの違いについては、こちらの記事でも詳しく解説しています↓
Family NameとSurnameの違い

Family Name と Surname も、基本的には同じように「苗字」を意味します。
Family Nameは「家族名」、Surnameは「姓・苗字」という意味で使われます。
日本人の場合、山田太郎さんなら、Family NameもSurnameも Yamada になります。
| 項目 | 意味 | 山田太郎の場合 |
|---|---|---|
| Family Name | 家族名・苗字 | Yamada |
| Surname | 苗字・姓 | Yamada |
フォームによって表記は違いますが、基本的には次のように考えるとわかりやすいです。
苗字を表すことが多い項目
- Family Name
- Surname
- Last Name
どの表記でも、日本人の場合は基本的に苗字を入力します。
Surnameについては、こちらの記事でも詳しく解説しています↓
Given Nameとの違い
Given Name は「名前」を意味することが多いです。
一方で、Family Nameは「苗字」を意味します。
山田太郎さんの場合は、次のようになります。
| 項目 | 意味 | 山田太郎の場合 |
|---|---|---|
| Given Name | 名前 | Taro |
| Family Name | 苗字 | Yamada |
つまり、海外フォームで Given Name と Family Name が並んでいる場合は、次のように入力します。
山田太郎さんの場合
- Given Name:Taro
- Family Name:Yamada
Given Nameについては、こちらの記事でも詳しく解説しています↓
Full Nameとの違い
Full Name は、名前と苗字をまとめた「氏名全体」を意味します。
Family Nameが苗字だけを指すのに対して、Full Nameは名前全体を書く欄です。
| 項目 | 意味 | 山田太郎の場合 |
|---|---|---|
| Given Name | 名前 | Taro |
| Family Name | 苗字 | Yamada |
| Full Name | 氏名全体 | Taro Yamada |
Full Name欄がある場合は、Family Nameだけではなく、名前と苗字をまとめて入力します。
Full Nameについては、こちらの記事でも詳しく解説しています↓
パスポート表記に合わせるべき?
パスポート、ビザ、航空券、学校書類などでFamily Nameを入力する場合は、パスポート表記に合わせるのが基本です。
たとえば、パスポートに YAMADA と書かれている場合、重要な書類ではその表記に合わせると安心です。
特に航空券やビザ申請では、名前の表記がパスポートと違うとトラブルになる可能性があります。
そのため、次のようなフォームでは注意が必要です。
- 航空券の予約
- ビザ申請
- 学校や留学関連の書類
- 海外の銀行口座開設
- 本人確認が必要なサービス
一方で、一般的なアカウント登録や問い合わせフォームでは、Yamada のように先頭だけ大文字で書いても問題ないことが多いです。
よくある間違い
Family Nameに名前を書いてしまう
Family Nameは基本的に「苗字」を書く欄です。
山田太郎さんの場合、Family Nameに Taro と入力すると、名前を書いてしまっていることになります。
山田太郎さんなら、Family Nameは Yamada です。
Given Nameと逆に入力してしまう
Given NameとFamily Nameが並んでいるフォームでは、入力欄を逆にしないように注意が必要です。
| 項目 | 正しい入力例 |
|---|---|
| Given Name | Taro |
| Family Name | Yamada |
名前欄が英語で書かれていると混乱しやすいですが、Given Nameは名前、Family Nameは苗字と覚えると間違えにくいです。
日本語で入力してしまう
海外フォームでは、基本的にローマ字で入力する方が無難です。
Family Name欄に、
山田
と入力するより、
Yamada
と入力する方が自然です。
Full Nameと同じように書いてしまう
Family Name欄に Taro Yamada のようにフルネームを入力してしまうのも間違いです。
Family Nameは苗字だけを書く欄なので、山田太郎さんなら Yamada と入力します。
Full Name欄の場合は、Taro Yamada のように名前と苗字をまとめて書きます。
Family Nameの入力例
最後に、Family Nameの入力例をまとめます。
| 日本語名 | Given Name | Family Name | Full Name |
|---|---|---|---|
| 山田 太郎 | Taro | Yamada | Taro Yamada |
| 佐藤 花子 | Hanako | Sato | Hanako Sato |
| 鈴木 健 | Ken | Suzuki | Ken Suzuki |
基本的には、Given Nameには名前、Family Nameには苗字、Full Nameには氏名全体を書くと考えるとわかりやすいです。
よくある質問
Family Nameは日本語で何という意味?
Family Nameは、日本語で「苗字」や「姓」にあたる部分です。
山田太郎さんの場合は、山田の部分がFamily Nameです。
Family NameはLast Nameと同じ?
ほとんど同じ意味で使われることが多いです。
日本人の場合、Family NameもLast Nameも基本的には「苗字」を書く欄です。
Family NameはSurnameと同じ?
基本的には同じように考えて大丈夫です。
どちらも「家族名」や「苗字」を意味することが多いです。
Family Nameに名前を書く?
基本的には書きません。
名前はGiven NameやFirst Nameの欄に入力します。
Family Nameは大文字で書くべき?
一般的なフォームでは Yamada のように先頭だけ大文字で問題ないことが多いです。
ただし、パスポートや公式書類に合わせる場合は、パスポート表記と同じように大文字で入力することもあります。
まとめ:Family Nameは日本人なら「苗字」を書く欄
Family Nameは、基本的に「苗字」や「姓」を意味する英語です。
日本人の場合、山田太郎さんなら Yamada、佐藤花子さんなら Sato を入力することが多いです。
この記事のまとめ
- Family Nameは「苗字」を書く欄
- 山田太郎さんなら Family Name は Yamada
- Family NameとLast Nameはほとんど同じ意味で使われる
- Surnameも基本的に苗字を意味する
- Given Name / First Nameは名前
- 重要な手続きではパスポート表記に合わせる
海外フォームでは、名前欄の英語表記がいくつも出てきます。
Family Nameは苗字、Given Nameは名前、Full Nameは氏名全体と整理しておくと、入力ミスを減らしやすくなります。






コメント